รอโรมันจิแปปนะก่ะ ยังไม่มีใครแกะให้ก่ะ TwT ขออภัย
 
Transfer 
kzlivetune feat Megumi Nakajima 
Thai Translation: Shiru
Credit: youtube/kzlivetune 
 

แปลไทย
ตารางเวลาแสนเร่งรัดเป็นดั่งคำสั่งชี้นำ
และอนาคตที่คลุมเครือที่ไม่อาจกำหนดใดๆได้
แต่อย่าได้ทำอะไรที่เป็นการยอมแพ้เลยนะ
ด้วยเหตุผลเพราะเพียงแค่เธอเปลี่ยนแปลงอะไรไม่ได้
เพื่อสิ่งที่นับไม่ได้บนเส้นทางนั้นที่รอแค่เธอได้วิ่งออกไป

ฉันเชื่อว่าเพียงแค่เธอนึกไม่ถึงเท่านั้นเอง
เพื่อความแตกต่างระหว่างนาทีบนเส้นทาง เปลี่ยนแปลงสิ่งที่เธอพบเจอส่ะ
Transfer your line เธอและฉัน
ความรู้สึกของพวกเราที่สื่อถึงกันได้
หลบหนีจากโลกใบนี้ด้วยโชคชะตาที่ไร้จุดหมาย
สิ่งเหล่านั้นจะขัดแย้งกับห้วงเวลาที่นับไม่ได้และนำพามาซึ่งสิ่งที่เป็นไปได้
ดั่งนั้น วันพรุ่งนี้ที่เรารอมายาวนาน จะมาถึงพวกเราเร็วขึ้นกว่าเดิม
เชื่อมั่นส่ะสิ!

ถ้าเธอยังคงอยู่เฉยๆ แล้วเธอต้องรอไปถึงเมื่อไรกัน?
จนกว่าเสียงของคนที่เธออยากได้ยินภายในตัวเธอมลายหายไปงั้นหรอ?
ช่วงเวลาที่เธอเลือกที่จะเชื่อมั่นในสักอย่าง นั้นผ่านไปและกลายเป็นโอกาส
น่าประหลาดใจเกินไปแล้ว!

นั้นควรที่จะปลุกเธอขึ้นมาได้แล้วนะ
ฉันเชื่อ เพียงแค่เธอยังคงหลงทางอยู่เท่านั้น
แต่พลังที่จะทำให้ความหวังเป็นจริง ยังคงหลับใหลอยู่ในตัวเธอ
Transfer your line เธอและฉัน
ความรู้สึกของพวกเราที่สื่อถึงกันได้
ออกนอกทางโดยโชคชะตาที่ไร้จุดหมาย
สิ่งเหล่านั้นจะขัดแย้งกับห้วงเวลาที่นับไม่ได้และทิ้งไปซึ่งสิ่งที่เป็นไปได้
ดั่งนั้น วันพรุ่งนี้ที่เรารอมายาวนาน จะมาถึงพวกเราเร็วขึ้นกว่าเดิม
อธิษฐานส่ะสิ!

แม้ว่าเรื่องราวทั้งหมดจะจบลง แต่ก็ยังคงเชื่อมโยงกับผู้อื่นอยู่
อดีตที่ผ่านไปหลายล้านฉาก แล้วเกิดใหม่จากความฝันที่นับไม่ได้
และถูกวาดโดยใครสักคน
จนถึงจุดหมายนั้น ที่ความฝันของเราเป็นจริง
และฉันยิ้มให้กับเธอ

ไม่ว่าจะย่ำแย่แค่ไหนก็ตาม สิ่งเหล่านั้นจะต้องชนะได้แน่
ดั่งที่เราไล่ตามอนาคตที่เต็มไปด้วยรัก
Transfer my line เธอและฉัน
ความรู้สึกของพวกเราที่สื่อถึงกันได้
หลบหนีจากโลกใบนี้ด้วยโชคชะตาที่ไร้จุดหมาย
สิ่งเหล่านั้นจะขัดแย้งกับห้วงเวลาที่นับไม่ได้และนำพามาซึ่งสิ่งที่เป็นไปได้
ดั่งนั้น วันพรุ่งนี้ที่เรารอมายาวนาน จะมาถึงพวกเราเร็วขึ้นกว่าเดิม
เชื่อมั่นส่ะสิ! อธิษฐานส่ะสิ! เชื่อมั่นส่ะสิ! อธิษฐานส่ะสิ!

 

edit @ 5 Oct 2012 13:51:49 by Shiruki

(All about lily chou-chou) Ai no Jikken- Salyu (Lily Chou-Chou)

posted on 30 Sep 2012 14:51 by shiruki in Song
วันนี้มาแปลก ปกติไม่อัพอะไรเกี่ยวกับหนัง
แต่ตอนนี้ ขอบอกได้คำเดียวว่าหนังเรื่องนี้ตีตื้นเท่ากับอนิเมะที่ 1 ที่เรารักไปส่ะแล้ว
อยากรู้ว่าเป็นยังไง ต้องไปขุดพันทิปเอาเองนะฮะ
เพลงอื่น เหมือนโดนแปลตัดหน้าไปหมดแล้ว
เหลือเพลงที่เราว่าหลอนที่สุดในอัลบั้มไว้ส่ะงั้น ฮือ
สั้นๆ "รักลิลี่" > <
Ai no Jikken (การทดลองแห่งรัก)
Movie: All about Lily Chou-Chou soundtrack
Artist: Salyu
Thai Translation: Shiru
Credit: delico.myth200.com/salyu
 
Romanji
I see you. You see me.
(tooku wo miru)
You see me. I see you.
(haruka tooku o)
I see you. You see me and now
I'm in you. You're in me
(eeter no umi)
You're in me. I'm in you.
(kwooku no soto)
I'm in you. You're in me and now
Ai no jikken ga watashi wo mayowaseru
Ai no jikken de waratte iru no?
Ai wa mai, ai wa tobu (soshite)
Ai wa suru, ai wa kau (soshite)
Ai wa seku, ai wa ai wo ai shite 'ru
Life like dead
Dead like life
Ai no jikken ga watashi wo mayowaseru
Ai no jikken de waratte iru no?
I see you. You see me.
(doko ni ikite 'ru)
You see me. I see you.
(genzai wo ikite 'ru)
I see you. You see me and now
แปลไทย
I see you, you see me
(มองไปที่ระยะทางนั้นสิ)
You see me, i see you
(ช่างห่างไกล, เป็นระยะทางที่ยาวไกลนัก)
I see you, you see me, and now
I'm in you, you're in me
(ท้องทะเลแห่งอีเธอร์)
You're in me, i'm in you
(ภายนอกของการหลอกลวง)
I'm in you, you're in me, and now
การทดลองที่จะรัก มันรบกวนฉันยิ่งนัก
การลองจะรักแบบนี้ เธอนั้นยิ้มหรือเปล่า?
 รักคือการเต้นรำ รักคือการโผลบิน (และ..)
รักคือการได้ทำ, รักคือการได้เลี้ยง (แล้วก็..)
รักคือการเบ่งบาน รักคือรัก ฉันรักเธอ
Life like dead
Dead like life
การทดลองที่จะรัก มันรบกวนฉันยิ่งนัก
การลองจะรักแบบนี้ เธอนั้นยิ้มหรือเปล่า?
I see you, you see me
(ฉันจะอยู่ที่ไหน?)
You see me, i see you
(ใช้ชีวิตอยู่ตอนนี้)
I see you, you see me, and now

edit @ 5 Oct 2012 13:34:41 by Shiruki

ผมเหนื่อยกับชื่อเอนทรี่มากครับ อยากตัดชื่ออนิเมะออกให้สั้นกว่านี้ แต่ก็ทำไม่ได้ T T
ตอนนี้มีแต่แบบทีวีไซด์ แม้แบบเต็มจะออกมาแล้ว
แต่ตอนนี้เห่ออยู่ ก็ขอแปล ก่อนจะหมดอารมณ์
Kandou Kyouyuu!
Anime: Inazuma Eleven Go 2: Chrono Stone
Artist: T-Pistonz+KMC
Thai Translation: Shiru
Credit: inazuma-eleven,wikia

Romanji 

Kandou Kyouyuu!

Donna chiisana koto ni demo imi ga aru you ni
Kimi ga iru koto ni imi ga aru (YO!)
Kono sekai ni muda na koto hitotsu mo nai
nageyari ni naru jikan mottai nai
Yatte miru Shika nai (YO!)
Boku no naka ni aru kidoairaku wo zenbu tsukatte
HEY! Masshoumen!
Jinsei ni butsukatte ikou
Sou zenryoku de!
Mada shiranai basho ya kandou
Shiranai manma owaru no kai?
Sonnan ja iya da!
Sou daro? BURAZAA?
Ganbatta mono ni shika ajiwaenai
tasseikan no subarashisa!
"Kurou shita kai ga atta" to naita
Kotoba ni dekinai
Atsui mon ga kamiagete kuru!

Kandou Kyouyuu!

Minna de hitotsu!
Onaji namida nagashi kandou wakachiattara
Yuujou baizou!
Itsumo Arigatou!
Kimi to Boku wa
Unmei kyoudoutai sa!

Kandou Kyouyuu!

 
แปลไทย
มาแบ่งปันความตื่นเต้นกันเถอะ!
เช่นเดียวกับสิ่งเล็กๆทุกสิ่งก็ยังมีความหมาย
สิ่งเหล่านั้น คือเหตุผลที่เธออยู่ตรงนี้ (Yo!)
ไม่มีอะไรไร้ประโยชน์บนโลกใบนี้
อย่าปล่อยให้เวลาผ่านไปอย่างสูญเปล่า
เธอเพียงแค่ต้องลองทำมันเท่านั้น (Yo!)
ใช้ความรู้สึกที่ฉันมี (Hey! มุ่งตรงไป!)
ฉันจะเติมเต็มชีวิตของฉัน (ด้วยกำลังทั้งหมดที่ฉันมี)
สถานที่และอารมณ์นั้นไม่มีความหมายต่อฉัน
มันจะจบก่อนที่ฉันจะได้ลองทำอย่างนั้นหรือ?
ไม่ต้องการแบบนั้นหรอก!
คิดแบบนั้นไหมล่ะพี่ชาย?
ความงดงามแห่งความสำเร็จจะไม่สามารถลิ้มลองได้หากไร้ซึ่งความทุ่มเท
ฉันเช็ดน้ำตา พร้อมกล่าวว่า "นั้นคือการต่อสู้ที่คุ้มค่า" 
บางสิ่งมันร้อนลุ่มเกินกว่าที่จะพรรณาออกมาได้
มาแบ่งปันความตื่นเต้นกันเถอะ!